剛不經意看到前幾天的一篇旅遊日誌標題,算是明顯錯誤,不過都沒人留言提醒我更正耶,是盲點嗎?
連照片都有寫道:「本館設打狗英國領事館」,打狗英「國」領事館才是。
還放了快五天才發現有錯,真糗。
打狗英雄領事館:打狗的英雄,是打狗打到出名的名人嗎?
P.S.真糟糕,小腦袋還真瞬間出現一個人名:
前陣子林口出現「老虎」新聞,報紙諷刺某首長大陣丈「上山打虎」變成「上山抓狗(按)」的周大大~
P.S.真糟糕,小腦袋還真瞬間出現一個人名:
前陣子林口出現「老虎」新聞,報紙諷刺某首長大陣丈「上山打虎」變成「上山抓狗(按)」的周大大~
暈倒,剛又仔細看一次,不是只有標題寫成「打狗英雄」,連該文內容關於「打狗英國館」幾乎都寫成「打狗英雄館」了,真是大糗~
不過也發現,來格子的朋友好像都是多看照片(文字跳過)耶?
看了全文超多「打狗英雄」的錯別字,仔細仔細再仔細的探求原因(因為錯的還真多啊,一直想說哪會打錯這麼多,很想找出原因):
好像是「打狗英雄館」念起來比「打狗英國館」比較順口,不會舌頭喀喀的啦。
有點爛的歸因,一時腦殘吧。
沒有留言:
張貼留言