(攝於擎天崗大霧中)
這一兩天錄製了家裡這兩隻的閩南語聖誕歌,隨寫一二想法。
時間已經改變,但我們的這兩隻我們家這兩隻使用的第一語言並沒改變......
沒有像部分有小孩的家庭,要原本習慣說閩南語的阿公阿嬤,反而說著不太標準的「國語」與孫子對話。
我們家的語言習慣承傳著南部記憶,雖然佑佑、彥彥在台北出生,這是個台語「相對」比較少的城市。
但不意味我們必須放棄習慣的家庭語言,刻畫出適合台北生活的型態。
不必,也不需要。
我們語言的家庭習慣就是家庭習慣,這是一種最深沈家庭情感的一部分寫照。
最近參加一些聚會、或帶佑佑、彥彥出門用餐、購物,不認識我們的人第一次回答互動大概是:
首先來個「疑問句」:「哇,好可愛,他們說台語啊?」
然後第二句大概就是「肯定句」:「對對,應該要讓小孩子從小就說台語,否則上學還是要學......」。
第三句又回到「疑問句」:「那......他們聽的懂國語嗎?」
我不認為說閩南語或華語就應該被活生生的切割成兩塊,更不認為北京話或福佬話應該用沙文心態凌駕其他更弱勢的語言(客語、原住民語)。
因語言的南北差異從來就是政客操弄的戲碼。
嘉義是我永遠的故鄉,遠離嘉義台北定居後,更從那裡讓我對土地的瞭解,得到認知的重整與救贖。
我不會因為出生嘉義就排斥台北,畢竟能體會南北文化的差異火花也是幸運。
就像佑佑、彥彥不會因為習慣用台語溝通,就放棄華語一樣。
當你們擔心的問:「他們聽的懂國語嗎?」
只要不要刻意排斥其他語言,充滿華語的生活中,小孩說華語的語言能力從來不需要大人擔心。
我倒覺得擔心一下自己原本習慣的家庭語言,在自己下一代的小孩身上是否因為部分語言偏見的認知下,家庭習慣的母語反而在下一代身上漸漸流逝。
P.S.
有人說「台語」本身就是沙文語言,這裡不(也沒能力)深入論述背後的用法,我們格子中對於「台語」、「閩南語」、「福佬話」沒特別劃分,只是泛稱,以上為原則性的定義與解釋。
原文出處:http://blog.xuite.net/xalekd/940109/21404090
原始格子:佑佑皮皮.home
沒有留言:
張貼留言